O bonă pentru o înstărite parcele de familie să -l răpească pe copil în grija ei. Din păcate, planurile ei ies de pe șine atunci când patriarhul familiei este arestat sub acuzații de corupție. Este o premisă pentru un roman care ar putea avea loc la Washington, DC sau Manhattan, dar în povestea lui Zhang Yueranit are loc la Beijing.
Romanul este primul dintr -un nou efort din partea Riverhead Books, condus de editorul Han Zhang, pentru a publica mai multe literaturi de limbă chineză tradusă. Zhang speră să expună cititorii americani la o idee mai largă de ficțiune literară chineză. Când oamenii se gândesc la literatura tradusă din Asia de Est, a spus ea, se gândesc la faimosul scriitor japonez Haruki Murakami sau la scriitorul sud -coreean Han Kang, care tocmai a câștigat Premiul Nobel pentru literatură.
Dar cereți un cititor obișnuit pentru un scriitor chinez? „Probabil că oamenii se gândesc la un nume”, a spus Zhang.
Există câteva motive sistemice pentru asta. Zhang a spus că există „dificultatea generală, atât reală, cât și imaginată, de a face afaceri cu o țară cu o structură de cenzură destul de intensă în vigoare”.
Eric Abrahamson este un traducător care a petrecut aproape două decenii trăind în China lucrând în publicare. Și a spus că de multe ori nu are sens ca un editor chinez să vândă peste mări – atât din punct de vedere politic, cât și financiar. Este doar multă muncă pentru a nu se întoarce prea mult. Ceea ce a condus istoric este o povară nedreaptă pentru tipurile de literatură care au ajuns în SUA
„ERA anterioară a mai multor edituri academice a fost foarte concentrată pe găsirea clasicilor”, a spus el. Ceea ce însemna „oamenii se așteptau ca acea carte să facă munca de a le explica toată cultura și istoria chineză”.
Pentru comparație, v -ar fi greu să găsiți pe cineva citind, să spunem, Stieg Larsson pentru a înțelege Suedia. Sau citind romanele napolitane ale Elenei Ferrante ca reprezentative pentru toți italienii.
Cărțile pe care Zhang încearcă să le publice nu urmăresc să fie clasici măturați. Dar sunt mici aspecte în viața chineză contemporană. Pune întrebări importante despre clasă, muncă și feminism. Dar, de asemenea, reușește să fie palpitant, amuzant și relatabil.
„Cred că, de multă vreme, percepția literaturii chineze în rândul cititorilor occidentali a fost destul de fixă”, a spus autorul cărții Zhang Yeuran. „Adesea este văzut ca fiind puternic influențat de cultura chineză, fie axat pe oameni care trăiesc vieți rurale, sărace. Ceea ce nu are nicio legătură cu viața noastră de astăzi.”
Următorul editor de carte Han Zhang este publicat urmează două femei în timpul protestelor pro-democrație din Hong Kong. Un altul este un roman de vârstă din Taiwan. Și o altă carte din Malaezia.
Aproximativ un miliard de oameni vorbesc chineză mandarină. Ar fi imposibil să le rezumăm viața cu o singură carte. Zhang speră doar să surprindă felii din ele, cu câteva povești foarte bune.
